ワンピース最新話のネタバレ考察まとめ:Dの一族に関する1117話タイトル「も」の海外版を比較した結果がヤバすぎる
週刊少年ジャンプ連載中の『ワンピース』最新話のネタバレありの考察、感想をまとめました。
※早売り情報の掲載はありません。
英語版タイトル A
Among?
「〜の中に」「〜の間に」「〜のうちの一つ」といった意味を持つ前置詞です。
主に複数のものや人の間にあることや、集団の中に含まれていることを表現する際に使われます。
フランス語版タイトル SE
日本語では「~する」「自分を~する」「~し合う」などと訳されることが多いです。
中国語版タイトル 也
中国語の「也」(yě)は、英語の「also」や「too」に相当し、「~もまた」といった意味を持ちます。
インドネシア語版タイトル JUGA
英語の「also」や「too」に相当し、「~もまた」や「さらに」といった意味を持ちます。
ドイツ語版タイトル IST
動詞「sein(ある、いる)」の三人称単数現在形です。これは英語の「is」に相当します。
ポルトガル語版タイトル UM
ポルトガル語の「um」は、英語の「a」や「an」に相当する不定冠詞です。男性名詞の前に置かれ、「一つの」や「ある」を意味します。女性名詞の場合は「uma」となります。
ベトナム語版タイトル CỨNG(Cung)
タイ語版タイトル มึ(Mu
「ある」「持つ」「所有する」
スペイン語版タイトル MO
スペイン語で「MO」は特定の意味を持つ略語として使われることは一般的ではありません。
日本語版では「お前さんの達の中に」、「も」で接続詞ではなく一つの単語の頭文字のニュアンスがあります。
海外版のタイトルを見ると「Dの一族の中にも…」という意味になりそうです。
もし海外版の翻訳が日本語のニュアンスも汲み取っているなら「お前さん達の中にも~」という意味になります。
「も〇〇」ではなく「も~」だとすると意味を考察する術はほぼありません。
だとすればまだベガパンクの配信は完全に中断されたわけではなく1118話で続きが明かされるかもしれません。
日本語タイトル:も公式英訳:A

**スペイン語**:"MO"
**タイ語**:"มึ"(Mu)
**ベトナム語**:
"CỨNG"(Cung)
**ポルトガル語**:"UM"
**インドネシア語**:"Juga"
**ドイツ語**:IST"

ドイツ語がseinの活用形であるIstから始まるという事は、「も」から始まるベガパンクの言葉は
1.疑問文である2.主語は三人称単数である3.現在形である
日本語のタイトルが『も』英語版のタイトルが『A』ってことは、
『もうひとつ』『Another』じゃない!?
「“D”の名を持つ者達へ…お前さん達の中に…」『もうひとつ』の人格/魂
が宿っているとか
ベガパンクのお前さんたちの中にも…の部分のセリフが英語版だとAmongyou
thereisと表現されてるのでAmongのAかと。
当サイトで掲載しているアニメ・漫画の画像は著作権法第32条・第48条で規定された引用の要件(引用の必然性があること。括弧などによって引用箇所を明確にすること。出典や著者の明示を行うこと。引用箇所とそれ以外に主従関係があること)を満たして掲載しております。
記事に問題がある場合、お手数ですが担当者様が下記のリンク先からお問い合わせ宜しくお願い致します。早急に記事削除等の対応を致します。
お問い合わせフォームへ
コメント